很久没被感动了。感动之余,说说这几句诗的翻译。原文是Alexander Pope《Eloisa to Abelard》中的四句:
How happy is the vestal’s lot!
The world forgetting, by the world forgotton.
Eternal sunshine of the spotless mind!
each pray’r accepted, each wish resign’d.
一个翻译是网上流行的,似乎是卫西帝同志的版本,估计是没怎么翻词典的结果吧:
最幸福的是完美纯洁的生命
遗忘世界的人,世界也把他遗忘
美丽心灵的永恒阳光
接受每一个祈祷,实现每一个愿望
另一个版本则好得多,来自台湾网友:
聖潔女神的命運是何等幸福
遺忘世界,被世界遺忘
清澈無暇的心靈散發永恆的陽光
接納每一個祈禱,捨棄每一個願望
还有一些,基本和上面两个差不太多,就不例举了。下面是我的版本:
纯洁的护火圣女的命运是多么幸福!
遗忘着世界,并被世界遗忘。
那无瑕心灵的永恒阳光!
每个祈祷者都被接受,每个愿望都被弃放。
1/12日补记:
想了一下,又看了一下原诗,觉得vestal这里还是翻作修女比较好一些:
纯洁的修女的命运是多么幸福!
遗忘着世界,并被世界遗忘。
那无瑕心灵的永恒阳光!
每个祈祷者都被接受,每个愿望都被弃放。